Thijs na premierze „Pocałunku”

Ger Thijs, autor sztuki "Pocałunek"

Ger Thijs, autor sztuki „Pocałunek”

Autor sztuki Ger Thijs, tłumaczka Małgorzta Semil oraz agent artysty Dederick Hummelinck uświetnią swoją obecnością piątkową premierę sztuki „Pocałunek” w Teatrze Małym. 

Twórca dramatu, holenderski agent autora oraz tłumaczka Małgorzata Semil będą gośćmi premiery prasowej, która będzie miała miejsce w piątek, 31 stycznia na scenie Teatru Małego. Tuż po prezentacji premierowego spektaklu spotkają się na krótką rozmowę z publicznością i dziennikarzami. Czy autorowi spodoba się interpretacja jego sztuki zaproponowana przez reżysera Marka Pasiecznego? Przekonamy się o tym już wkrótce.

Ger Thijs – holenderski aktor, reżyser, tłumacz, dramaturg i jeden z najpopularniejszych współczesnych twórców teatralnych w Holandii. Ger Thijs z wykształcenia jest aktorem, ale dość wcześnie stał się cenionym w Holandii reżyserem – współpracował między innymi z: Narodowym Teatrem w Hadze, Toneelgroep, Publiekstheater, wystawiając klasykę (szczególne uznanie przyniosła mu realizacja dramatów skandynawskich) i sztuki współczesne, bardzo często we własnym przekładzie.

Praca tłumacza stała się dla Thijsa przedsionkiem do prób literackich – początkowo pisał powieści, obecnie znany jest głównie jako dramatopisarz oraz autor scenariuszy filmowych i adaptacji. Do jego największych sukcesów dramatopisarskich krytycy zaliczają „Beneden de Rivieren” („Nieopodal rzek”, 2002) oraz „Het Licht in de Ogen” („Światłem po oczach”, 2003).  „Pocałunek”, napisany i zrealizowany przez Gera Thijsa w 2011, jest jednym z najbardziej cenionych jego utworów. Sztuka została nominowana do najważniejszej nagrody teatralnej przyznawanej przez holenderską publiczność – Toneel Publieksprijs, a także zaproszona na Holenderski Festiwal Teatralny jako jeden z pięciu najlepszych spektakli sezonu 2010/2011.

Małgorzata Semil – absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 1966 r. związana z miesięcznikiem „Dialog”, od 1995 r. również z Teatrem Powszechnym im. Zygmunta Hübnera w Warszawie, gdzie do niedawna była kierownikiem literackim. Zajmuje się krytyką teatralną i tłumaczeniem utworów dramatycznych. Współpracuje na stałe z Międzynarodowym Instytutem Teatralnym. Prowadzi działalność pedagogiczną w Akademii Teatralnej im. Al. Zelwerowicza w Warszawie oraz na Uniwersytecie Warszawskim. Wraz z Elżbietą Wysińską napisała „Słownik współczesnego teatru”.

Przetłumaczyła na język polski kilkadziesiąt sztuk autorów angielskich, amerykańskich, australijskich, afrykańskich i irlandzkich, m.in. tak cenionych autorów jak: Arthur Miller, Samuel Beckett, Sam Shepard, Edward Albee. To także w jej tłumaczeniu pojawiają się rokrocznie na polskich scenach bardzo popularne tytuły, jak np. farsa „Czego nie widać” (tłum. wspólnie z Karolem Jakubowiczem), czy grana od ponad 20 lat przez Krystynę Jandę „Shirley Valentine”. Dla Teatru Współczesnego w Szczecinie Małgorzata Semil przetłumaczyła aż osiem tytułów m.in. „Popcorn”, „Polaroidy”, „Mały rodzinny interes” i „Greta Garbo przyjechała”.